Sunday, August 1, 2010







Ave Fénix
A la madre tierra y a la existencia

Amiga Karín preocupada por la tierra, distinguida y sabia.







Desnutrido frágil y manchado
viaja por la gran sabana que antes fue foresta
el sol no sale apenas lo ilumina
la noche lo atraviesa
lo descubre en su fractura
le anticipa ruina y desventura
El fuego de la hoguera ya no ruge
no más lecho no más nido
Se asusta recoge y dispone a las angustias
de una noche tras la fría y ruda piedra.

El ave sin plumaje colorido sin alas y sin crías
busca agallas en inviernos de tintas azul negro
busca el sustento insectos gusanos y equilibrio.

Va tras las huestes en la guerra y la sequía
va tras la muerte el rayo y el recuerdo
sueña con Heliópolis sueña con la vida
en una vieja y bella aldea de la India.
Reza y llora en una playa que salada y seca
más que de agua es un mar de espinas

Llora en ese bosque de petrificados robles
vive el cataclismo nada es como antes nada alivia
se atasca en arenas y desiertos.
Vuelca sus fuerzas tras montañas
que al punto se derrumban
un aullido una ola y más penumbra.
Comienza el sismo no hay más tiempo
es el dolor de una madre traicionada que desangra
dolorida parturienta hoy truncada.
Provoca espasmos desgarra sus entrañas
ya no hay lirios ni rosales ni jardín del Paraíso
el dolor la cubre la abraza
sin hierbas sin aromas en cenizas

Ave Fénix del oriente medio
ave triste y peregrina
¡Tan bella fue en su nido!

Perdió el sitio que por siglos ha tenido
ya no hay nidos ni huevos no es eterna
tiene hambre tiene sed
dice adiós a las huestes celestiales
apreciada Ave, apreciada Tierra
únicas y efímeras sin más vuelos
sin más soles sin más padres sin más templos
y sin mitos que recojan su existencia
en la escasa luz y el soñado paraíso.


Yvonne López-Arenal
Actriz, Dramaturga, Escritora, Cineasta y poeta cubana radicada en Miami.

Foto: Linkmesh.com

Friday, July 23, 2010

The Ode to the Barricade, by Manny Delgadillo





















The lonely and shabby barricade stands
Aloft the broken highway, and its
Orange light, all chipped and shattered.

The street lights hang high above,
The cars pass by hurriedly,
The pedestrians pushing it aside.

And the barricade lies askew, and asks itself:
In today's highway, in yesterday's
And tomorrow's, where will I stand?



Oda a la barricada. Traducción al español por Félix Anesio



La solitaria y escuálida barricada se yergue
Encima de la carretera rota, y su
Luz naranja, toda astillada y quebrada.

Las luces de la calle penden en lo alto,
Los autos pasan apresurados,
Los peatones empujándola hacia un lado.

Y la barricada yace oblicua, y se pregunta:
En las carreteras de hoy, en las de ayer
Y en las de mañana, ¿adónde estaré yo?


Traducción al francés por Margarita García Alonso.


La solitaire et misérable barricade reste
Au milieu de la route cassée avec
Son feu orange, éparpillé et brisé.

Les lumières de la rue loin au dessus
Les voitures passent pressées,
Les piétons la poussent sur le coté.

Et la barricade de travers se demande
dans les chemins d’aujourd'hui, ceux d’hier
et ceux demain, où serais-je?



Manny Delgadillo. Estudia English Mayor en Saint Thomas University. Coautor del libro "Crónicas Aldenas" que en inglés se titula "A Tale of two Villages". Actualmente escribe junto a Félix Anesio una novela a terminarse en Agosto. Es ciudadano norteamericano y reside en Miami. Edad: 24 años.



http://www.codelamarga.blogspot.com/

Friday, July 16, 2010

Antes y después de la tormenta, por C. K. Aldrey



























La luz de pronto es una sombra en la lluvia
Vientos de junio la dispersan
Las frutas caen, se abren olorosas
El trueno gime, lo enciende la tormenta.

El agua en la calle forma remolinos
Los cables se retuercen, los árboles se inclinan
Hojas verdes y amarillas se entremezclan
Por los aires vuelan los tallos resecos.

La luz regresa al esplendor nocturno
Los húmedos helechos reclaman a las sombras
La calle vacía se puebla de luciérnagas
La ciudad desierta descansa en el silencio.


C. K. Aldrey