Friday, July 23, 2010

The Ode to the Barricade, by Manny Delgadillo





















The lonely and shabby barricade stands
Aloft the broken highway, and its
Orange light, all chipped and shattered.

The street lights hang high above,
The cars pass by hurriedly,
The pedestrians pushing it aside.

And the barricade lies askew, and asks itself:
In today's highway, in yesterday's
And tomorrow's, where will I stand?



Oda a la barricada. Traducción al español por Félix Anesio



La solitaria y escuálida barricada se yergue
Encima de la carretera rota, y su
Luz naranja, toda astillada y quebrada.

Las luces de la calle penden en lo alto,
Los autos pasan apresurados,
Los peatones empujándola hacia un lado.

Y la barricada yace oblicua, y se pregunta:
En las carreteras de hoy, en las de ayer
Y en las de mañana, ¿adónde estaré yo?


Traducción al francés por Margarita García Alonso.


La solitaire et misérable barricade reste
Au milieu de la route cassée avec
Son feu orange, éparpillé et brisé.

Les lumières de la rue loin au dessus
Les voitures passent pressées,
Les piétons la poussent sur le coté.

Et la barricade de travers se demande
dans les chemins d’aujourd'hui, ceux d’hier
et ceux demain, où serais-je?



Manny Delgadillo. Estudia English Mayor en Saint Thomas University. Coautor del libro "Crónicas Aldenas" que en inglés se titula "A Tale of two Villages". Actualmente escribe junto a Félix Anesio una novela a terminarse en Agosto. Es ciudadano norteamericano y reside en Miami. Edad: 24 años.



http://www.codelamarga.blogspot.com/

3 comments:

  1. felix, feliz ante la obra del amigo. agradecido a carmen y a margarita, por supuesto. Espero que este blog suba como la espuma, el mundo lo necesita.

    ReplyDelete
  2. Felix buena traducción, el poema es muy bueno, todo lo gana su forma de decir

    ReplyDelete
  3. Magnífico trabajo de poeta y traductores! Gracias!

    ReplyDelete